Definisi
- Merujuk kepada rujukan yang khusus sama ada orang, haiwan, institusi, undang-undang, bangsa, bahasa, dan seumpamanya.
- Dalam tulisan bahasa Melayu (BM), huruf pertama ditulis dengan huruf besar.
Klasifikasi
- Kategori KNK dalam bidang terjemahan boleh dikategorikan kepada pelbagai kumpulan mengikut kumpulan dan objektif sesuatu kajian.
- Menterjemah KNK tidak harus dipandang mudah kerana:
Ø Mempunyai makna yang tersendiri.
Ø Terkandung sesuatu maklumat yang tidak dapat dilihat secara tersurat.
Ø Merujuk kepada fungsi dan makna tertentu – perlu difahami berdasarkan budayanya.
Ø Contoh: Pak Pandir dalam BM dan Hatim al-Ta’i dalam bahasa Arab (BA)
- Perbezaan antara KNK dengan istilah budaya mengikut NEWMARK (1988):
- KNK hanya mempunyai satu rujukan sahaja sedangkan istilah budaya merujuk kelas-kelas entiti
Penterjemahan KNK
- Perbezaan antara KNK dengan istilah budaya mengikut NEWMARK (1988):
- Walaupun KNK dengan istilah budaya merujuk kepada orang, benda atau proses sesuatu komuniti etnik, KNK hanya mempunyai satu rujukan sahaja sedangkan istilah budaya merujuk kelas-kelas entiti
Penterjemahan KNK – Nama Orang
- Menukarkan huruf Arab kepada huruf Rumi.
- Memulakan setiap perkataan dengan huruf besar.
Penterjemahan KNK – Nama Negara, Bandar, & Tempat
- Menggantikan nama dalam bahasa sumber dengan padanan budaya yang memang wujud dalam bahasa sasaran
- Kata nama tersebut harus digunakan oleh penterjemah kerana ia sudah digunakan sejak dahulu lagi.
Ø Contoh: al-Qahirah (BA)- Cairo (BI) – Kaherah (BM)
Penterjemahan KNK – Nama Institusi/ organisasi
- Diterjemahkan menggunakan kaedah pinjaman terjemahan, di samping menggunakan akronim/mengekalkan akronim asal/rasmi yang digunakan
Tiada ulasan:
Catat Ulasan