Rabu, 21 Januari 2015

PADANAN TERJEMAHAN

Dalam mempelajari ilmu terjemahan, pelajar juga didedahkan dengan konsep terjemahan yang mana ia meliputi kepada konsep padanan bagi mendapatkan terjemahan yang tepat. Dapat difahami bahawa untuk mendapatkan padanan yang betul-betul tepat bagi kedua-dua bahasa adalah mustahil untuk direalisasikan. Kerana itu, para pengkaji ilmu terjemahan telah memperkenalkan beberapa konsep padanan yang boleh membantu penterjemah mendapatkan padanan yang hampir tepat.

Diantaranya ialah padanan formal, dinamis dan sejadi yang terdekat. Konsep-konsep tersebut telah diperkenalkan oleh Nida (1964).

Terdapat juga strategi bagi mencari padanan seperti yang disarankan oleh Mashudi Kader& Low Bee Long (1991).

Walaupun terdapat masalah untuk mendapatkan padanan yang terdekat, maka penterjemah harus memberikan makna terjemah yang sesuai bagi sasaran pembaca.

Terbitan Abdul Ghani....

Tiada ulasan:

Catat Ulasan