Khamis, 1 Januari 2015

KELAS TERJEMAHAN ARAB-MELAYU-ARAB 1

Sebagai permulaan Arab-Melayu-Arab, kami telah diterangkan tentang isi pengajian yang terkandung di dalam subjek tersebut. Terdapat beberapa perkara penting yang harus diketahui oleh para pelajar bagi memahami pelajaran tersebut. Diantaranya ialah tentang bagaimana manusia yang berbilang bangsa dapat memahami bahasa bangsa lain sedangkan tiap bangsa mempunyai bahasa yang tidak sama. Oleh kerana itu, telah diwujudkan peranan penterjemah bagi mengatasi masalah tersebut. Telah juga diterangkan beberapa takrif bagi menerangkan tentang makna terjemahan itu sendiri. Ini kerana, para pengkaji ilmu terjemahan mempunyai tafsiran yag berbeza mengikut kefahaman masing-masing.

  Salah satu contoh ialah takrifan Catford, " The replacement of textual material in one language (Source Language) by equivalent textual material in another languange. (Penggantian bahan teks dalam bahasa (BS) dengan bahan teks yang sepadan dalam bahasa lain (BT)."

  Dalam The Theory and practice of translation pula, Nida dan Taber mentakrifkan bahawa penterjemahan ialah mencipta semula di dalam bahasa penerima/sasaran persamaan terdekat yang semulajadi terhadap mesej bahasa sumber, pertama dari segi makna dan kedua dari segi gaya.

  Banyak lagi takrifan yang dapat dipelajari dari makna terjemahan tersebut, namun apa yang penting, cara atau method bagi menterjemah bahasa mestilah dengan menggunakan ilmu dan bahan yang sesuai untuk menterjemah. Kerana itu, ada tiga elemen dalam proses menterjemah, iaitu pemindahan maklumat/teks, pemindahan makna dan pemindahan bahasa.

 
Dr. Maheram binti Ahmad
(pensyarah bagi subjek Terjemahan Arab-Melayu-Arab 1)
 
 
Suasana dalam kelas...
 

Terbitan Abdul Ghani.....

1 ulasan:

  1. Assalamualaikum..saya nak tahu bagi subjek ini ada tak cadangan2 rujukan yg selalu digunapakai??nak cari rujukan tp xreti..syukran

    BalasPadam