Salah satu contoh ialah takrifan Catford, " The replacement of textual material in one language (Source Language) by equivalent textual material in another languange. (Penggantian bahan teks dalam bahasa (BS) dengan bahan teks yang sepadan dalam bahasa lain (BT)."
Dalam The Theory and practice of translation pula, Nida dan Taber mentakrifkan bahawa penterjemahan ialah mencipta semula di dalam bahasa penerima/sasaran persamaan terdekat yang semulajadi terhadap mesej bahasa sumber, pertama dari segi makna dan kedua dari segi gaya.
Banyak lagi takrifan yang dapat dipelajari dari makna terjemahan tersebut, namun apa yang penting, cara atau method bagi menterjemah bahasa mestilah dengan menggunakan ilmu dan bahan yang sesuai untuk menterjemah. Kerana itu, ada tiga elemen dalam proses menterjemah, iaitu pemindahan maklumat/teks, pemindahan makna dan pemindahan bahasa.
Dr. Maheram binti Ahmad
(pensyarah bagi subjek Terjemahan Arab-Melayu-Arab 1)
Suasana dalam kelas...
Terbitan Abdul Ghani.....
Assalamualaikum..saya nak tahu bagi subjek ini ada tak cadangan2 rujukan yg selalu digunapakai??nak cari rujukan tp xreti..syukran
BalasPadam